Monday, 17 March 2014

Subtitling for the deaf and the hard of hearing


Subtitling for the deaf and the hard of hearing
22 March 2014
 
cid:image001.jpg@01CEF770.22D1B690
 
Open to professionals and students.
 
Limited number of places available.
 
The course will start with an introduction to deafness aimed at becoming familiarwith the audience. The specific requirements of subtitling for the deaf and the hard of hearing (SDH) – textual, tone of voice, speaker identification, sound effects – will be highlighted. The conventions and norms in place will be discussed.
An insight into subtitling for deaf children will be presented and issues related to subtitling for young audiences will be discussed.
A state-of-the-art professional subtitling program, WinCAPS, will be used by the participants to carry out subtitling tasks on clips provided by the trainer. This practical part is aimed at introducing technical aspects of subtitling and at gaining an understanding of the potential offered by subtitling programs.
 
 
 
 
  
For information on all Translation Technology courses: www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/translation-tech
 
 cid:image002.jpg@01CF21A3.54EABED0
 

Thursday, 6 March 2014

Call for Posters: Translation and the Digital: new tools for creativity and communication

UCL will be hosting an interdisciplinary day of seminars and workshops on 25th April, 2014, investigating digital technology in interlingual media and performance alongside digital applications for intercultural literary and historical research. 
 
The organising committee is now issuing a call for poster presentations (attached) that shed light on the themes of the one day event: the relevance of digital technologies to teaching and research across the Arts and Humanities. 
 
Topics for posters can include, but are not limited to:
- the potential of digital databases in literary and linguistic practice
- the use of translation software in interlingual communication in media and performance
- new developments in digital tools for recording and developing artistic endeavour and research
- showcase synergies of skills and experience
- digital resources for interlingual public engagement
- human geography
 
Design and submission of the poster must happen according to the following guidelines:
- Submitted posters must be A3 size but can be portrait or landscape.
- Posters in pdf format should be sent digitally by 10 March 2014 to trans.digital@ucl.ac.uk.
 
Should any media or materials be involved to create the posters, from paint, pens and fabric to photography and graphic design, an A3 copy of the poster should be sent to: Translation & Digital, CenTraS, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT (please do not fold your entries, post them to us flat in a large envelope).

Each project, idea or aspect of a poster is contained within one poster only. People can submit more than one project. The closing date for entries is 10 March 2014. Shortlisted entrants will be notified on 17 March 2014.
 
A £50 book token will be awarded as first prize and posters will be on display throughout the day. Deadline for submissions: 10 March 2014. Further details and registration for the day are available on the Higher Education Academy  website: http://www.heacademy.ac.uk/events/detail/2014/Seminars/AH/GEN916_UCL
 
The series is funded by the HEA and the UCL Arts & Humanities and Social & Historical Sciences Joint Faculty Institute of Graduate Studies. 
 
For additional inquiries, please contact trans.digital@ucl.ac.uk​

Monday, 24 February 2014

Introduction to Dubbing


Centre for Translation Studies (CenTraS)
University College London
 
Introduction to Dubbing
1 March 2014
 
Open to professionals and students.
 
Limited number of places available.
 
After a definition of dubbing, the interaction between text and images will be discussed and you will learn about the technical issues that constrain dubbing in terms of time and space. We will then take a look at the different conventions applied in what is considered standard practice in translation for dubbing: take segmentation, dubbing symbols, lip-syncing and the emulation of oral discourse. All these concepts will be illustrated with examples and clips of dubbings into English, French, German, Spanish and Italian.
 
During this practical workshop, you will work with clips and will carry out some of the tasks pertaining to dubbing, like take segmentation (i.e. segmenting the translation according to different national conventions), insertion of dubbing symbols for voice talents, as well as the omnipresent lip-sync according to the constraints imposed by the medium. Windows Movie Maker will help us make a simulated dubbing in the class, so that you can experience the technical and professional dimensions of dubbing.
 
For more details: Introduction to Dubbing
 
 
 
  
For information on all Translation Technology courses: www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/translation-tech
 
 
cid:image002.jpg@01CF21A3.54EABED0
 
 

Saturday, 8 February 2014

Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation


Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in Italian dubbing
Dr Irene RanzatoUniversity of La Sapienza, Roma, Italy
Date: Tuesday, 11th February 2014
Time:  4-5 pm
Location: Medawar G01 Lankester LT (map: http://www.ucl.ac.uk/maps?locationID=96)
 Address: G01, Medawar Building, Gower Street, London, WC1E 6BT
Talk outline:  This talk will provide some insights in the analysis of fictional language of homosexuals as portrayed on the screen, as well as the way in which Italian translators and dubbing adapters have dealt with gayspeak. The words of the gay lexicon in the English and the Italian languages do not cover the same semantic areas and the lack of balance between the two languages in this particular field may create problems for the translator. Various examples from dubbed films and television series in which some of the features of gayspeak are substantially altered will help investigate whether these modifications are due to constraints determined by the vocabulary used to define the idiolect of this speech community or, rather, to overt and covert constraints imposed by a culture, the Italian, which has opened up to homosexual themes much more slowly than the Anglosaxon world.
Biography: Irene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, where she teaches audiovisual and intersemiotic translation for BA, MA and Master courses. She has a PhD in Translation Studies (Imperial College London): her research focused on the translation of culture specific references in dubbing for television. She has written extensively on themes related to audiovisual translation: censorship and manipulation in dubbing, culture specific references, the translation of regional and social varieties of English. She is also interested in film and television studies and in theories of adaptation. She has written a book on Tom Stoppard - which analyses his work as a playwright, screenplay writer, translator and adapter – and a book on audiovisual translation.

Tuesday, 4 February 2014

Introduction to Audio Description



Introduction to Audio Description
Dr. Joselia Neves

22 February 2014 (10.30am-4.30pm)
Open to professionals and students.

Limited number of places available.

After a definition and a brief introduction to the different types of audio descriptions available, you will be taken through the technical constraints of adding audio description to film, where image, sound and speech need to be perfectly understood in order to be taken into account when an all encompassing aural equivalent (AD) is in order.

You will be given the opportunity to see different approaches to the audio description of film and will be taken through the fundamentals of audio description.

During this practical workshop, you will be given the opportunity to work with different materials that will enhance your image reading skills and give you the basic tools needed to audio describe moving images. 


  
For information on all Translation Technology courses: www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/translation-tech

Translation and the Digital: new tools for creativity and communication


  • Date: 25 Apr 2014
  • Start Time: 09:00 am
  • Location/venue: University College London Gower Street London , England, WC1E 6BT


This event is funded as part of the Arts & Humanities workshop and seminar series 2013-14. The workshop is free to attend for delegates from both subscribing and non-subscribing institutions but booking is essential to secure your place as numbers are limited.

This day of workshops and seminars investigates digital technology in interlingual media and performance alongside digital applications for intercultural literary and historical research. A combination of panel presentations, discussions and practical computer laboratory sessions address innovative practice in interlingual transfer for theatre, film, museums, literature and history.

The event will consist of two panels (morning and afternoon), each made up of five fifteen-minute presentations from invited experts, from within and outside UCL, of inter-connected topics followed by general discussion. The morning session will focus on media and performance (digital tools in film, theatre and museum translation) while the afternoon will consider literary and historical digital applications.

These sessions will be separated by parallel workshops, offering participants the opportunity to practice or learn specific digital skills in subtitling or digital humanities. A networking lunch will be accompanied by a poster session (a Call for Posters will be issued in October 2013) during which current research activities in the Arts and Humanities digital field can be discussed with and disseminated to participants. Collaborative discussion and practical engagement is therefore available to all participants.

The main sessions will be preceded by coffee/registration and opening remarks and followed by an informal reception to enable the continuation of questions and answers arising from the sessions.
The symposium will have its own web pages within the UCL site to document the event and its outcomes, and social media will also be used to create a sustainable network for the sharing of future events and developments. Participants will be requested to complete a feedback survey.

These sessions aim to showcase the relevance of digital technologies to teaching and research across the Arts and Humanities, in particular:
  • To investigate the potential of digital databases in literary and linguistic practice;
  • To demonstrate the use of translation software in interlingual communication in media and performance;
  • To share and publicise new developments in digital tools for recording and developing artistic endeavour and research;
  • To create a forum for debate around  the use of technology in the Arts and Humanities;
  • To initiate a network of participants in Higher Education institutions for the discussion and sharing of interlingual digital practices in the Arts and Humanities.
Programme
9  -9.45 am. Pre-sessional registration and coffee (Roberts Building Foyer and G09)
9.45 – 10 am. Opening remarks
10 am – 12 pm. Panel: ‘Digital technology in media and performance’.
  • New Trends in Subtitling: The Crowd & The Cloud - Emmanouela Patiniotaki (UCL)
  • Subtitling and machine translation – Pilar Lapena Lazaro (VSI and SUMAT)
  • Digital tools in theatre translation – Dr Claire Larsonneur (Université Paris 8)
  • Surtitling in opera – Dr Lucile Desblache (Roehampton)
  • Upsides, Downsides: Technology and Audio Description - Dr Louise Fryer ( UCL)
Followed by discussion: ‘How can digital technologies be harnessed to improve intercultural communication through performance?’
12 – 1 pm. Parallel workshops. Choice of:
  • Hands-on subtitling session  (CenTraS Lab)- led by Lindsay Bywood (UCL) OR
  • Digital text analysis tools' (Foster Court Cluster Room B29) - led by David Beavan (UCL)
13:00 – 14:00: Lunch and poster presentations, including the award of a prize for the best poster (judged by the organising committee).
14:00 – 16:00: Panel: ‘Interlingual digital scholarship in the Humanities’.
  • URLs for non-Roman script – Chris Dillon (UCL)
  • Computational semantics and information extraction: ideas for the humanities - Diarmuid Ó Séaghdha (Cambridge) and Andreas Vlachos (UCL)
  • Mapping and Literary Cartography  - Sarah Young (UCL)
  • Project overview: Survey of English Usage  - Seth Mehl (UCL)
Followed by discussion: ‘How can the creative arts embrace technology while still keeping their soul?’
17:00 – 18:00: Post-sessional reception.

List of Organisers -

David Beavan (Information Studies), Dr Geraldine Brodie (SELCS), Lindsay Bywood (CenTraS), Christophe Declercq (CenTraS), Dr Dina Gusejnova (History)
This event is co-funded by the UCL Arts & Humanities and Social & Historical Sciences Joint Faculty Institute of Graduate Studies.

Contact email

Thursday, 16 January 2014

Project Management for Translators

On Saturday 8 March, CenTraS organises a course in Project Management for Translators.

The course aims at Freelance translators, undergraduate and postgraduate translation students and translation tutors.

By the end of the course participants will have received a grounding in the basic principles of project management as applied to the translation workflow, in both the agency and freelance translator context.

Participants will have the opportunity to take part in practical exercises designed to teach and improve relevant project management skills.

Participants will receive a certificate of attendance.

The course tutor is Lindsay Bywood. More information via the CenTraS website.

Tuesday, 14 January 2014

Research instruments in translation process research





Translation process research is often considered to be a unique branch of translation studies that embraces an interdisciplinary approach to translation. Today's talk at CenTraS located translation process research in translation studies and then introduced its various research instruments, i.e. think-aloud protocols, key-logging, screen recording and the latest eye-tracking software. Dr Claire Shih demonstrated how these research instruments are used in translation process research and provided some empirical findings that are used to model the translation process.


Dr Claire Shih is the Director of Translation Studies atthe University of Leicester. Her research focus is on descriptive process-oriented translation studies where translation is seen as a cognitive human behaviour that can be observed, described and reflected upon. She has published a number of articles on the subject. 

More recently, she was awarded a research grant investigating how reflective learning journals can enhance student engagement in translation pedagogy. This project was subsequently published in The Interpreter and Translator Trainer (2011). Dr Clair Shih is currently working on a funded project, developing e-learning resources for computer-assisted translation software.