Monday, 24 February 2014

Introduction to Dubbing

Centre for Translation Studies (CenTraS)
University College London
Introduction to Dubbing
1 March 2014
Open to professionals and students.
Limited number of places available.
After a definition of dubbing, the interaction between text and images will be discussed and you will learn about the technical issues that constrain dubbing in terms of time and space. We will then take a look at the different conventions applied in what is considered standard practice in translation for dubbing: take segmentation, dubbing symbols, lip-syncing and the emulation of oral discourse. All these concepts will be illustrated with examples and clips of dubbings into English, French, German, Spanish and Italian.
During this practical workshop, you will work with clips and will carry out some of the tasks pertaining to dubbing, like take segmentation (i.e. segmenting the translation according to different national conventions), insertion of dubbing symbols for voice talents, as well as the omnipresent lip-sync according to the constraints imposed by the medium. Windows Movie Maker will help us make a simulated dubbing in the class, so that you can experience the technical and professional dimensions of dubbing.
For more details: Introduction to Dubbing
For information on all Translation Technology courses:

Saturday, 8 February 2014

Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation

Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in Italian dubbing
Dr Irene RanzatoUniversity of La Sapienza, Roma, Italy
Date: Tuesday, 11th February 2014
Time:  4-5 pm
Location: Medawar G01 Lankester LT (map:
 Address: G01, Medawar Building, Gower Street, London, WC1E 6BT
Talk outline:  This talk will provide some insights in the analysis of fictional language of homosexuals as portrayed on the screen, as well as the way in which Italian translators and dubbing adapters have dealt with gayspeak. The words of the gay lexicon in the English and the Italian languages do not cover the same semantic areas and the lack of balance between the two languages in this particular field may create problems for the translator. Various examples from dubbed films and television series in which some of the features of gayspeak are substantially altered will help investigate whether these modifications are due to constraints determined by the vocabulary used to define the idiolect of this speech community or, rather, to overt and covert constraints imposed by a culture, the Italian, which has opened up to homosexual themes much more slowly than the Anglosaxon world.
Biography: Irene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, where she teaches audiovisual and intersemiotic translation for BA, MA and Master courses. She has a PhD in Translation Studies (Imperial College London): her research focused on the translation of culture specific references in dubbing for television. She has written extensively on themes related to audiovisual translation: censorship and manipulation in dubbing, culture specific references, the translation of regional and social varieties of English. She is also interested in film and television studies and in theories of adaptation. She has written a book on Tom Stoppard - which analyses his work as a playwright, screenplay writer, translator and adapter – and a book on audiovisual translation.

Tuesday, 4 February 2014

Introduction to Audio Description

Introduction to Audio Description
Dr. Joselia Neves

22 February 2014 (10.30am-4.30pm)
Open to professionals and students.

Limited number of places available.

After a definition and a brief introduction to the different types of audio descriptions available, you will be taken through the technical constraints of adding audio description to film, where image, sound and speech need to be perfectly understood in order to be taken into account when an all encompassing aural equivalent (AD) is in order.

You will be given the opportunity to see different approaches to the audio description of film and will be taken through the fundamentals of audio description.

During this practical workshop, you will be given the opportunity to work with different materials that will enhance your image reading skills and give you the basic tools needed to audio describe moving images. 

For information on all Translation Technology courses:

Translation and the Digital: new tools for creativity and communication

  • Date: 25 Apr 2014
  • Start Time: 09:00 am
  • Location/venue: University College London Gower Street London , England, WC1E 6BT

This event is funded as part of the Arts & Humanities workshop and seminar series 2013-14. The workshop is free to attend for delegates from both subscribing and non-subscribing institutions but booking is essential to secure your place as numbers are limited.

This day of workshops and seminars investigates digital technology in interlingual media and performance alongside digital applications for intercultural literary and historical research. A combination of panel presentations, discussions and practical computer laboratory sessions address innovative practice in interlingual transfer for theatre, film, museums, literature and history.

The event will consist of two panels (morning and afternoon), each made up of five fifteen-minute presentations from invited experts, from within and outside UCL, of inter-connected topics followed by general discussion. The morning session will focus on media and performance (digital tools in film, theatre and museum translation) while the afternoon will consider literary and historical digital applications.

These sessions will be separated by parallel workshops, offering participants the opportunity to practice or learn specific digital skills in subtitling or digital humanities. A networking lunch will be accompanied by a poster session (a Call for Posters will be issued in October 2013) during which current research activities in the Arts and Humanities digital field can be discussed with and disseminated to participants. Collaborative discussion and practical engagement is therefore available to all participants.

The main sessions will be preceded by coffee/registration and opening remarks and followed by an informal reception to enable the continuation of questions and answers arising from the sessions.
The symposium will have its own web pages within the UCL site to document the event and its outcomes, and social media will also be used to create a sustainable network for the sharing of future events and developments. Participants will be requested to complete a feedback survey.

These sessions aim to showcase the relevance of digital technologies to teaching and research across the Arts and Humanities, in particular:
  • To investigate the potential of digital databases in literary and linguistic practice;
  • To demonstrate the use of translation software in interlingual communication in media and performance;
  • To share and publicise new developments in digital tools for recording and developing artistic endeavour and research;
  • To create a forum for debate around  the use of technology in the Arts and Humanities;
  • To initiate a network of participants in Higher Education institutions for the discussion and sharing of interlingual digital practices in the Arts and Humanities.
9  -9.45 am. Pre-sessional registration and coffee (Roberts Building Foyer and G09)
9.45 – 10 am. Opening remarks
10 am – 12 pm. Panel: ‘Digital technology in media and performance’.
  • New Trends in Subtitling: The Crowd & The Cloud - Emmanouela Patiniotaki (UCL)
  • Subtitling and machine translation – Pilar Lapena Lazaro (VSI and SUMAT)
  • Digital tools in theatre translation – Dr Claire Larsonneur (Université Paris 8)
  • Surtitling in opera – Dr Lucile Desblache (Roehampton)
  • Upsides, Downsides: Technology and Audio Description - Dr Louise Fryer ( UCL)
Followed by discussion: ‘How can digital technologies be harnessed to improve intercultural communication through performance?’
12 – 1 pm. Parallel workshops. Choice of:
  • Hands-on subtitling session  (CenTraS Lab)- led by Lindsay Bywood (UCL) OR
  • Digital text analysis tools' (Foster Court Cluster Room B29) - led by David Beavan (UCL)
13:00 – 14:00: Lunch and poster presentations, including the award of a prize for the best poster (judged by the organising committee).
14:00 – 16:00: Panel: ‘Interlingual digital scholarship in the Humanities’.
  • URLs for non-Roman script – Chris Dillon (UCL)
  • Computational semantics and information extraction: ideas for the humanities - Diarmuid Ó Séaghdha (Cambridge) and Andreas Vlachos (UCL)
  • Mapping and Literary Cartography  - Sarah Young (UCL)
  • Project overview: Survey of English Usage  - Seth Mehl (UCL)
Followed by discussion: ‘How can the creative arts embrace technology while still keeping their soul?’
17:00 – 18:00: Post-sessional reception.

List of Organisers -

David Beavan (Information Studies), Dr Geraldine Brodie (SELCS), Lindsay Bywood (CenTraS), Christophe Declercq (CenTraS), Dr Dina Gusejnova (History)
This event is co-funded by the UCL Arts & Humanities and Social & Historical Sciences Joint Faculty Institute of Graduate Studies.

Contact email