Wednesday, 28 November 2012

Languages and the Media 2012: Imperial College contributions

Members of the Translation Unit at Imperial College attended last week's Languages & the Media conference in Berlin. 

Titled Translating in MultilingualCommunities, the event brought together academics, industry professionals and other interested parties from across the range of audiovisual translation. Attending from Imperial were Lindsay Bywood, Jorge Díaz-Cintas, Arista Kuo, Emmanouela Patiniotaki and Adriana Tortoriello.

Jorge Díaz-Cintas chaired several panels, including one entitled The Client Side: Localisation, International Broadcasters and Content Distributors

Three PhD students presented papers:
Lindsay Bywood, along with Yota Georgakopoulou, presented the results of the first evaluation of the Sumat system, a statistical machine translation system for subtitles.

Arista Kuo spoke on Myths and Realities of Working as a Subtitler: Survey Results on Subtitlers’ Working Conditions.

Emmanouela Patiniotaki presented a paper on Access to Online AV Educational Material.

(Lindsay Bywood)

Translation Technology Workshop - Introduction to Subtitling - 8 December

Translation Unit - Imperial College London
Introduction to Subtitling
Saturday 8 December 2012

There are still places available for the Introduction to Subtitling workshop being held by the Translation Unit at Imperial College on the 8th December 2012.
This is open to professionals as well as students.

Course Content

After a definition and  a survey of the different types of subtitles, the interaction between text and images will be discussed and  you will learn about the technical issues that constrain subtitling in terms of time and space. We will then take a look at the different conventions applied in what is considered standard practice in interlingual subtitling, and examples of strategies such as  segmentation, condensation and reformulation will be offered.
During this practical workshop, you will work with clips and will carry out some of the tasks pertaining to subtitling, like the spotting or cueing (i.e. deciding the in and out times of the different subtitles) as well as the actual translation of the clip following the appropriate limitations imposed by the medium. WinCAPS, a state-of-the-art professional subtitling program, will be demonstrated so that  you can experience the technical and technological dimensions of subtitling.
An insight into the working environment will also be presented and some time will be left at the end for questions. A list of useful websites and other sources of information will be given to all the participants.

Course Trainer: Adriana Tortoriello
Standard fee: £115
Student fee: £65

To apply for a place, please fill in the following form:
Dr Rocío Baños Piñero
Practical Translation Coordinator
Translation Studies Unit
Imperial College London
Sherfield Building, Room S310
South Kensington Campus
London SW7 2AZ

Imperial College is a partner of the EU project ClipFlair

Tuesday, 20 November 2012

Lawrence Venuti at UCL, 13 December

Imperial College London's Translation Unit has a longstanding working relationship with the MA in Translation at UCL. UCL students can take one module at the MScTrans, either 'Language and Translation' or 'Translation Technology'.

UCL will be hosting Lawrence Venuti, professor of English at Temple University, Philadelphia on 13 December, 6pm

The lecture is entitled
Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher

Anatomy JZ Young Lecture Theatre (entrance opposite 131 Gower Street)
University College London, Gower Street, London WC1E 6BT

The lecture contrasts instrumental and hermeneutic models of language and translation, and the translation commentary they generate. The instrumental model views translation as the reproduction of an invariant form, meaning or effect. The hermeneutic model treats translation as an interpretation of a source text that remains subject to transformation during translation. 

The analysis of Friedrich Schleiermacher’s lecture “On the Different Methods of Translating” (1813) which follows, suggests that Schleiermacher’s hermeneutic approach to translation is pre-empted by a residual empiricism that detaches the interpretive act from its context while privileging the values of a cultural elite in the service of Prussian nationalism. 

The lecture argues that translation research and practice should replace empiricist-based instrumentalism with an understanding of translation that employs a more sophisticated version of the hermeneutic model. It conceives of translation as an interpretive act that potentially initiates a mutual interrogation – of the source text and culture and of the translation and its cultural situation. This approach is illustrated through a reading of Susan Bernofsky’s 2004 English translation of Schleiermacher’s lecture.

Monday, 19 November 2012

Speaking Cypriot in Cyprus and Beyond

With the support of the Centre for Hellenic Studies of King's College London and SOAS, and in partnership with Imperial College London,  the European Commission Representation in the UK is holding two fantastic events,  under the Cypriot Presidency of the EU,  to highlight the language and culture of this Mediterranean paradise:

1. 'Speaking Cypriot in Cyprus and Beyond', on 21 November 2012 from 6:00 to 9:00 pm
2. 'Cypriot identities in Literature: At a crossroads between East and West', on 12 December from 6:00 to 9:00

The events will take place at the premises of the European Commission's Representation in London and will be followed by a reception with a cypriot twist!

Participation is free but you need to register by sending an email to the addresss included in the invitation:

Sunday, 4 November 2012

Translation Technology Workshop - Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing

Translation Unit - Imperial College London
Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
Saturday 17 November 2012

There are still places available for the Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing workshop being held by the Translation Unit at Imperial College on the 17th November 2012. This is open to professionals as well as students.

Course Content

The course will start with an introduction to deafness aimed at becoming familiar with the audience. The specific requirements of subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) – textual, tone of voice, speaker identification, sound effects – will be highlighted. The conventions and norms in place will be discussed. 
An insight into subtitling for deaf children will be presented and issues related to subtitling for young audiences will be discussed.
A state-of-the-art professional subtitling program, WinCAPS, will be used by the participants to carry out subtitling tasks on clips provided by the trainer. This practical part is aimed at introducing technical aspects of subtitling and at gaining an understanding of the potential offered by subtitling programs.
A list of useful websites and other sources of information will be given to all the participants.

Course Trainer: Soledad Zárate
Standard fee: £115
Student fee: £65

To apply for a place, please fill in the following form: