You are cordially invited to join on of the workshops in Translation Technology and Audiovisual Translation at Imperial College London's Translation Group
A summary list is given below, more information can be found via this link.
15 Jan 2011: Introduction SDL Trados, Christophe Declercq
5 Feb 2011: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, Soledad Zárate
26 Feb 2011: Audio Description, Josélia Neves
19 March 2011: Dubbing, Frédéric Chaume
14 May 2011: Advanced Subtitling, Adriana Tortoriello
28 May 2011: Term Extraction and Terminology Management, Bettina Bajaj
Wednesday, 12 January 2011
SDL benefactor to the conference
Dear all
Slightly belated but still: all the best for the new year!
Regarding the Media For All conference the Translation Group is organising in June 2011, we are happy to announce that SDL has become our latest benefactor.
You can find more information about our patrons, benefactors and sponsors on our conference website
.
Slightly belated but still: all the best for the new year!
Regarding the Media For All conference the Translation Group is organising in June 2011, we are happy to announce that SDL has become our latest benefactor.
You can find more information about our patrons, benefactors and sponsors on our conference website
.
Thursday, 9 December 2010
Patrons to the Mediaforall TakingStock conference
We are happy to announce that the European Commission Representation in the UK has become our latest Patron.
You can find more information about our patrons and sponsors on our conference website.
You can find more information about our patrons and sponsors on our conference website.
Mediaforall TakingStock on facebook
Dear all
As some of you already know the MScTrans is hosting a conference next year. The 4th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock will run from Wednesday 29 June to Friday 1 July 2011, at Senate House. On Tuesday 28 June, workshops will take place at Imperial.
The event now sports its own facebook page, you are invited to join us there already.
You can find more information on www.imperial.ac.uk/mediaforall4 as well.
best wishes
the M4A-4 team
As some of you already know the MScTrans is hosting a conference next year. The 4th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock will run from Wednesday 29 June to Friday 1 July 2011, at Senate House. On Tuesday 28 June, workshops will take place at Imperial.
The event now sports its own facebook page, you are invited to join us there already.
You can find more information on www.imperial.ac.uk/mediaforall4 as well.
best wishes
the M4A-4 team
Friday, 5 November 2010
Reminder for Call for Papers
4th international Media for All conference
Audiovisual Translation: Taking Stock
29 June – 1 July 2011
CALL FOR PAPERS reminder
www.imperial.ac.uk/mediaforall4
The 4th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore audiovisual translation (AVT) in theory and practice, to ascertain the language needs of distributors and broadcasters, to discuss the linguistic and cultural dimensions of AVT, to look into potential synergies between the industry and the academic worlds, and to investigate the relevance and application of translation theory for this very specific and rapidly expanding translational genre. Special attention will be given to the notion of accessibility to information and to the social and economic implications of implementing appropriate quality standards.
In the global village of today, AVT is a form of communication expanding at a mind-boggling rate. Its active engagement with social, cultural, political, and technological changes calls for increased specialisation and greater diversification on the part of practitioners, trainers, and researchers alike. AVT crosses many disciplinary borders and offers a world of possibilities and challenges to its users. Markets worldwide are changing fast with distribution policies and strategies being shaped by political decisions, economic factors and audience expectations. AVT, from both the traditional translational perspective as well as the more encompassing accessibility angle, is considered to be a tool for social integration. The conference organisers are especially interested in the progress being made in turning today’s information society into an information society ‘for all’ and in the links between AVT and other disciplines within translation studies, or even text production. The traditional notion of what constitutes a ‘text’ has been eroded and this has led to a converging of research areas and a need for more interdisciplinary approaches.
This conference aims to map the current status of AVT profession, research, production, and consumer needs. The complexity and the ways in which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, merits serious thought. By taking stock of developments on these and other fronts, Media for All 4 will address the many questions raised by the rapid expansion of audiovisual communication, rising to the challenges posed by translation in the global market.
Through papers, panels, and round-table discussions, we hope to investigate these issues and to be able to promote new perspectives. We are inviting presentations reflecting the developments of our rapidly changing times within the scope of the themes listed below, and with a focus on audiovisual translation and media accessibility:
· Language transfer on screen: dubbing, interpreting, narration, opera and theatre surtitling, subtitling, voice-over, localisation, fandubbing, fansubbing
· Media access / cultural access: subtitling for the deaf and hard-of-hearing, live subtitling, respeaking, audio description, audio subtitling, sign language interpreting
· Innovation and new technologies: formats, platforms, 3D
· AVT in the global market: production and distribution, new trends, tools, needs, project management
· Professional practice: labour market, working conditions, standardisation and harmonisation, productivity, costs
· Professional ethics: public image of translators, relationship with clients and public organisations, the role of professional organisations, intellectual property rights, crowdsourcing and amateur translation
· Lobbies, policies, legislation, law enforcement and audience involvement
· History of AVT
· Quality standards and quality assurance
· Literacy and language learning/acquisition
· AVT research, old and new: globalisation, cultural transfer and nationalism
· Different (interdisciplinary) approaches (cognitive psychology, linguistics, discourse analysis, cultural studies, film studies...)
· Reception research and audience needs, broadcasting for minority audiences
· Censorship and manipulation
· AVT training: curricula, new needs, standards, didactics and skills
Proposals
Papers are allotted 20-minute slots to be followed by 10 minutes discussion (30 minutes in total). Proposals for papers should be presented on the attached abstract proposal form, also available on the conference website. Abstracts of 250-350 words should be sent to j.diaz-cintas@imperial.ac.uk by 15th November 2010. Notification of acceptance will be sent by 10 January 2011.
Conference venue
The 2 day conference, 30 June – 1 July 2011, will take place at Senate House.
Workshops venue
The workshops will be held at the Department of Humanities at Imperial College London on 29 June 2011. The topics and prices can be found on the conference website.
Official Language
English
Publication
A selection of the papers presented at the conference will be published by the organising committee
Important Dates
Deadline for the submission of proposals 15 November 2010
Notification of acceptance of proposals 10 January 2011
Early bird registration deadline 31 March 2011
Fore more information about the fee, visit the conference website. The fee includes: programme, abstract book, lunches, coffee/tea and biscuits.
Organising Committee, TransMedia Research Group
Mary Carroll (Titelbild Subtitling and Translation GmbH, a Red Bee Media Company, Berlin, Germany)
Jorge Díaz-Cintas (Imperial College, London, UK)
Anna Matamala (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Josélia Neves (Instituto Politécnico de Leiria, Portugal)
Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Aline Remael (Artesis University College Antwerp, Belgium)
Diana Sanchez (MundoVisión, Red Bee Media, Seville, Spain)
Imperial College Organising Committee
Christophe Declercq
Jorge Díaz-Cintas
Andrés García García
Marga Navarrete
Mark Shuttleworth
Adriana Tortoriello
Local Organiser
Jorge Díaz-Cintas, Imperial College, London, UK
j.diaz-cintas@imperial.ac.uk
Audiovisual Translation: Taking Stock
29 June – 1 July 2011
CALL FOR PAPERS reminder
www.imperial.ac.uk/mediaforall4
The 4th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore audiovisual translation (AVT) in theory and practice, to ascertain the language needs of distributors and broadcasters, to discuss the linguistic and cultural dimensions of AVT, to look into potential synergies between the industry and the academic worlds, and to investigate the relevance and application of translation theory for this very specific and rapidly expanding translational genre. Special attention will be given to the notion of accessibility to information and to the social and economic implications of implementing appropriate quality standards.
In the global village of today, AVT is a form of communication expanding at a mind-boggling rate. Its active engagement with social, cultural, political, and technological changes calls for increased specialisation and greater diversification on the part of practitioners, trainers, and researchers alike. AVT crosses many disciplinary borders and offers a world of possibilities and challenges to its users. Markets worldwide are changing fast with distribution policies and strategies being shaped by political decisions, economic factors and audience expectations. AVT, from both the traditional translational perspective as well as the more encompassing accessibility angle, is considered to be a tool for social integration. The conference organisers are especially interested in the progress being made in turning today’s information society into an information society ‘for all’ and in the links between AVT and other disciplines within translation studies, or even text production. The traditional notion of what constitutes a ‘text’ has been eroded and this has led to a converging of research areas and a need for more interdisciplinary approaches.
This conference aims to map the current status of AVT profession, research, production, and consumer needs. The complexity and the ways in which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, merits serious thought. By taking stock of developments on these and other fronts, Media for All 4 will address the many questions raised by the rapid expansion of audiovisual communication, rising to the challenges posed by translation in the global market.
Through papers, panels, and round-table discussions, we hope to investigate these issues and to be able to promote new perspectives. We are inviting presentations reflecting the developments of our rapidly changing times within the scope of the themes listed below, and with a focus on audiovisual translation and media accessibility:
· Language transfer on screen: dubbing, interpreting, narration, opera and theatre surtitling, subtitling, voice-over, localisation, fandubbing, fansubbing
· Media access / cultural access: subtitling for the deaf and hard-of-hearing, live subtitling, respeaking, audio description, audio subtitling, sign language interpreting
· Innovation and new technologies: formats, platforms, 3D
· AVT in the global market: production and distribution, new trends, tools, needs, project management
· Professional practice: labour market, working conditions, standardisation and harmonisation, productivity, costs
· Professional ethics: public image of translators, relationship with clients and public organisations, the role of professional organisations, intellectual property rights, crowdsourcing and amateur translation
· Lobbies, policies, legislation, law enforcement and audience involvement
· History of AVT
· Quality standards and quality assurance
· Literacy and language learning/acquisition
· AVT research, old and new: globalisation, cultural transfer and nationalism
· Different (interdisciplinary) approaches (cognitive psychology, linguistics, discourse analysis, cultural studies, film studies...)
· Reception research and audience needs, broadcasting for minority audiences
· Censorship and manipulation
· AVT training: curricula, new needs, standards, didactics and skills
Proposals
Papers are allotted 20-minute slots to be followed by 10 minutes discussion (30 minutes in total). Proposals for papers should be presented on the attached abstract proposal form, also available on the conference website. Abstracts of 250-350 words should be sent to j.diaz-cintas@imperial.ac.uk by 15th November 2010. Notification of acceptance will be sent by 10 January 2011.
Conference venue
The 2 day conference, 30 June – 1 July 2011, will take place at Senate House.
Workshops venue
The workshops will be held at the Department of Humanities at Imperial College London on 29 June 2011. The topics and prices can be found on the conference website.
Official Language
English
Publication
A selection of the papers presented at the conference will be published by the organising committee
Important Dates
Deadline for the submission of proposals 15 November 2010
Notification of acceptance of proposals 10 January 2011
Early bird registration deadline 31 March 2011
Fore more information about the fee, visit the conference website. The fee includes: programme, abstract book, lunches, coffee/tea and biscuits.
Organising Committee, TransMedia Research Group
Mary Carroll (Titelbild Subtitling and Translation GmbH, a Red Bee Media Company, Berlin, Germany)
Jorge Díaz-Cintas (Imperial College, London, UK)
Anna Matamala (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Josélia Neves (Instituto Politécnico de Leiria, Portugal)
Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Aline Remael (Artesis University College Antwerp, Belgium)
Diana Sanchez (MundoVisión, Red Bee Media, Seville, Spain)
Imperial College Organising Committee
Christophe Declercq
Jorge Díaz-Cintas
Andrés García García
Marga Navarrete
Mark Shuttleworth
Adriana Tortoriello
Local Organiser
Jorge Díaz-Cintas, Imperial College, London, UK
j.diaz-cintas@imperial.ac.uk
Tuesday, 13 July 2010
Monash University
We've had a visitor today, Shani Tobias, from the translation and interpreting studies at Monash University in Melbourne. Do have a look at their website.
The people there also publish the AALITRA Review, a peer-reviewed journal that publishes papers on literary translation into English. Do have a look a the website of AALITRA and download the first issue, for free.
The people there also publish the AALITRA Review, a peer-reviewed journal that publishes papers on literary translation into English. Do have a look a the website of AALITRA and download the first issue, for free.
Thursday, 24 June 2010
So we can all go home now?
At the Trieste Conference on New Pathways last week, I squeezed too many slides into a ppt again, but at the end of the paper, a leading academic who shall not be named here now, got up and commented "So we can all go home now?"
Admittedly, the way translation technology is going these days is not an easy one and requires continuous updating. Already groups on next generation localisation are formed and so on.
I would like to paraphrase a current MSc student of ours who mentioned that the last thing she was expecting to hear was that machine translation might very well be part of a future translator's life and that this future is pretty much around the corner.
I hope the people at my presentation in Trieste also got the idea that the main purpose of my paper was to express both interest in future developments and personal concern.
Facebook Translations nearly patented their concept, which is good because the consequences would be difficult to gauge otherwise. However, in that respect do have a look at how the Geni genealogy portal in the US is trying to implement something similar (and has its website translated in 7 languages in 2 weeks by sheer crowdsourcing only).
And yes, I would love to spend the rest of my days writing poems and translating fiction, but the control freak in me also wants to keep an eye on these technological developments.
Christophe
Admittedly, the way translation technology is going these days is not an easy one and requires continuous updating. Already groups on next generation localisation are formed and so on.
I would like to paraphrase a current MSc student of ours who mentioned that the last thing she was expecting to hear was that machine translation might very well be part of a future translator's life and that this future is pretty much around the corner.
I hope the people at my presentation in Trieste also got the idea that the main purpose of my paper was to express both interest in future developments and personal concern.
Facebook Translations nearly patented their concept, which is good because the consequences would be difficult to gauge otherwise. However, in that respect do have a look at how the Geni genealogy portal in the US is trying to implement something similar (and has its website translated in 7 languages in 2 weeks by sheer crowdsourcing only).
And yes, I would love to spend the rest of my days writing poems and translating fiction, but the control freak in me also wants to keep an eye on these technological developments.
Christophe
Wednesday, 16 June 2010
Monday, 14 June 2010
YouTube subtitler - subtitling from a novice's perspective
This is not exactly new, subtitling material using content from YouTube has been around. However, I only started playing with it really thoroughly just now.
The YouTube blogspot explains how to get started. Of course I used a clip from 'The Thick of It', series 3, episode 8, the endings speeches and started providing English subtitles first and tried translating into Dutch after that.
Admittedly a translation approach in which you omit all the fucks does make the task of subtitling / translating a lot easier here! Translating into Dutch omitting the swear words as such but maintaining the register was an interesting exercise.
An overview of other software that could be used to play around all of these can be found at reelseo.com.
A final word should be kept on how YouTube tried to apply voice recognition for the English first (clearly a BBC-beep equivalent as it does not (want to) recognize the four letter words. The MT into Dutch which was then applied even made it more hilarious. In fact, closer to the excilerating dialogue of the original than was aspired initially.
For anyone who has not been spending an evening on this, highly recommended. For anyone who has, fast forward to another blog post!
The YouTube blogspot explains how to get started. Of course I used a clip from 'The Thick of It', series 3, episode 8, the endings speeches and started providing English subtitles first and tried translating into Dutch after that.
Admittedly a translation approach in which you omit all the fucks does make the task of subtitling / translating a lot easier here! Translating into Dutch omitting the swear words as such but maintaining the register was an interesting exercise.
An overview of other software that could be used to play around all of these can be found at reelseo.com.
A final word should be kept on how YouTube tried to apply voice recognition for the English first (clearly a BBC-beep equivalent as it does not (want to) recognize the four letter words. The MT into Dutch which was then applied even made it more hilarious. In fact, closer to the excilerating dialogue of the original than was aspired initially.
For anyone who has not been spending an evening on this, highly recommended. For anyone who has, fast forward to another blog post!
Friday, 11 June 2010
Translation: why faster isn't better
Straight from the profession of para-legals a quite sensible approeach to translation!
Legal Translation – Why Faster Isn't Better
"Some misconceptions about translation:
You just "run the document through your computer" and then print out the translation
There is special computer software that automatically translates from one language to another
Anyone who took a foreign language in high school or college can translate
All you need is a dictionary to translate
Any bilingual person can translate
There's a website that translates sentences as you type them"
And on it goes
Legal Translation – Why Faster Isn't Better
"Some misconceptions about translation:
You just "run the document through your computer" and then print out the translation
There is special computer software that automatically translates from one language to another
Anyone who took a foreign language in high school or college can translate
All you need is a dictionary to translate
Any bilingual person can translate
There's a website that translates sentences as you type them"
And on it goes
freelance work
Came across this rather miscellaneous looking blog, outsource translation, which in fact includes an extensive list of possible rates in many language pairs.
Also interesting: an online translation rates converter. For what it's worth.
Also interesting: an online translation rates converter. For what it's worth.
Thursday, 6 May 2010
Today at Imperial College London's Humanities research seminar series
‘What’s that got to do with anything? Coherence and the translation of relative clauses from Chinese to English’
Thursday 6th May in room S303A, Sherfield Building Level 3, 4pm
More information about the research seminars via the Humanities web page.
Thursday 6th May in room S303A, Sherfield Building Level 3, 4pm
More information about the research seminars via the Humanities web page.
From the BBC: 'Historic' day as first non-latin web addresses go live
Arab nations are leading a "historic" charge to make the world wide web live up to its name.
Net regulator Icann has switched on a system that allows full web addresses to contain no Latin characters.
Egypt, Saudi Arabia and the United Arab Emirates are the first countries to have so-called "country codes" written in Arabic scripts.
The move is the first step to allow web addresses in many scripts including Chinese, Thai and Tamil.
More than 20 countries have requested approval for international domains from the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (Icann).
It said the new domains were "available for use now" although it admitted there was still some work to do before they worked correctly for everyone. However, it said these were "mostly formalities".
Icann president Rod Beckstrom described the change as "historic".
More on the BBC website
thnx Mark!
Net regulator Icann has switched on a system that allows full web addresses to contain no Latin characters.
Egypt, Saudi Arabia and the United Arab Emirates are the first countries to have so-called "country codes" written in Arabic scripts.
The move is the first step to allow web addresses in many scripts including Chinese, Thai and Tamil.
More than 20 countries have requested approval for international domains from the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (Icann).
It said the new domains were "available for use now" although it admitted there was still some work to do before they worked correctly for everyone. However, it said these were "mostly formalities".
Icann president Rod Beckstrom described the change as "historic".
More on the BBC website
thnx Mark!
Wednesday, 5 May 2010
Will Self and language learning
Maybe language learning on the one hand and Will Self and French on the other hand not necessarily are related issues altogether, but still: the writer keeps up with learning French. The comments form an intriguing read too.
"I set out on my great adventure to the wilder shores of linguistic competence only six weeks ago – and yet already I feel I'm floundering. Those who read my earlier piece will recall that I had opted for the Berlitz method in order to take my French from the three-year-old-getting-along level: "Train station, where, go now, please?" to one where, by the autumn, when I have a new book out in France, I would be at least capable of conducting a basic press interview.
..."
More on The Guardian's website
"I set out on my great adventure to the wilder shores of linguistic competence only six weeks ago – and yet already I feel I'm floundering. Those who read my earlier piece will recall that I had opted for the Berlitz method in order to take my French from the three-year-old-getting-along level: "Train station, where, go now, please?" to one where, by the autumn, when I have a new book out in France, I would be at least capable of conducting a basic press interview.
..."
More on The Guardian's website
Saturday, 10 April 2010
Why machines do not understand human speech
So maybe the dreaded Wikipedia isn't that dreadful after all...
"Now the American Palo Alto Research Centre (Parc) is working on an ambitious project with the aim to take computers' language skills to the next level.
Parc's research on natural language processing was bought by search engine Powerset who combined it with data from online encyclopaedia Wikipedia.
Users can search Powerset with keywords, phrases, or simple questions - the results are aggregated from multiple Wikipedia articles. The aim is to provide more accurate results and answer questions directly."
more on this in the BBC article with the same heading as the one title of this brief post, although an article in BusinessWeek might in fact give more details on the matter.
"Now the American Palo Alto Research Centre (Parc) is working on an ambitious project with the aim to take computers' language skills to the next level.
Parc's research on natural language processing was bought by search engine Powerset who combined it with data from online encyclopaedia Wikipedia.
Users can search Powerset with keywords, phrases, or simple questions - the results are aggregated from multiple Wikipedia articles. The aim is to provide more accurate results and answer questions directly."
more on this in the BBC article with the same heading as the one title of this brief post, although an article in BusinessWeek might in fact give more details on the matter.
Subscribe to:
Posts (Atom)