Monday 11 July 2011

'Spain is different', Google Translate too!

Through La Informacion.com we learn about issues in providing titles for films for Spain and how the stereotypes of problems from the past still shape current impressions.Whether you like http://tiny.cc/7rrvr or not, try and have a look at its Google Translate version underneath:

Spain is different' hasta en los títulos de las películas
La industria del cine titula los filmes del inglés al español con criterios comerciales, traducciones polémicas o 'spoilers', ante la dificultad de adaptarlos literalmente.
Como nos recordaba Sofía Coppola en Lost in Traslation, algo se pierde en la traducción de un idioma a otro. En el caso de muchos títulos españoles de películas extranjeras, poco o nada queda de la denominación original.
La dificultad de adaptar literalmente algunas expresiones foráneas, la posibilidad de atraer al público con un título con más gancho o la coincidencia en el nombre con el de otras películas son algunas razones que llevan a las distribuidoras cinematográficas a realizar unos cambios un tanto polémicos. Las traducciones sui generis no son algo nuevo. El título español de muchos clásicos es una versión muy libre del original.
Un ejemplo de ello lo tenemos en Cuando ruge la marabunta, la película de aventuras interpretadas por Charlon Heston y Eleanor Parker en 1954. El título en inglés era The Naked Jungle, algo así como La jungla desnuda, en referencia a las zonas de selva que han sido devastadas por las termitas coprotagonistas del filme.
Lo más curioso del caso fue la leyenda que persiguió a la película debido un título español que enmascaraba una denominación anglosajona susceptible de las más eróticas interpretaciones. La jungla desnuda original alimentó la imaginación de los más calenturientos, que especularon con que la censura franquista había sustituido las mujeres en cueros por hormigas carnívoras.
Curioso es también el caso de Con faldas y a lo loco (1959), que en EE UU y los países anglosajones se llamo Some Like it Hot, algo así como Algunos les gusta caliente. El título original, como en muchos del maestro Billy Wilder, tenía doble sentido: se refería tanto a las aventuras más o menos picantonas de dos músicos que se disfrazan de mujeres para introducirse en una orquesta de chicas, como al género musical, el hot, que tocaba la banda.

Ridículo, ridículo
No obstante, no hay que irse tan lejos para encontrar nombres castellanos un tanto absurdos. Martin Scorsese tuvo que soportar como After Hours (1985), una comedia casi kafkiana, que sigue las accidentadas peripecias de un tipo en la madrugada neoyorquina, se convertía en ¡Jo, qué noche!
Igualmente peculiar fue la denominación que recibió en nuestro país la película juvenil Ice Princess. La princesa del hielo (2005) del original se convirtió por obra y gracia de la distribuidora en Soñando, Soñando… triunfé patinando.
No menos grotesco resultó el nombre por el que conocimos en la piel de toro a The Frighteners (1996), la primera película de Peter Jackson en Hollywood. Ni cortos ni perezosos los responsables del largometraje en España decidieron que esos asustadores o amendrentadores a los que hacía referencia el título inglés se convirtieran en Agárrame esos fantasmas.
La palma de los despropósitos, sin embargo, se la lleva ¡Olvídate de mí! (2004), libérrimo título de un original que hacía referencia al Eterno resplandor de una mente inmaculada (Eternal Sunshine of the Spotless Mind).
Quizá la saga cinematográfica que más polvareda ha levantado con su denominación hispana ha sido la que aquí conocemos como Jungla de Cristal, adaptación muy infiel del Die Hard original. El largometraje se podía haber traducido al castellano como Difícil de matar, un título que aquí recibió una película protagonizada por Steven Seagal.
Sin embargo, si los responsables hubieran optado por esta opción puede que también hubieran errado. Al parecer, el Die Hard original está tomado de la expresión inglesa Old habits die hard, que podríamos adaptar a nuestro idioma como Las viejas costumbres son difíciles de abandonar.
Quizá los problemas con los dobles sentidos llevaron a la distribuidora a optar por el más obvio Jungla de cristal, en referencia al rascacielos en el que tiene lugar la acción. Eso obligó a que el resto de las partes de la serie tuvieran necesariamente que llevar la palabra Jungla en su denominación española.

Spoilers
En algunos casos, los títulos castellanos se convierten en spoilers de los argumentos de los filmes. Por ejemplo, La semilla del diablo (1968) desvelaba que Mia Farrow llevaba en sus entrañas al mismísimo demonio, aunque la denominación original sólo hiciera referencia al bebé de Rosemary (Rosemary’s Baby).
Algo parecido le ocurrió a Billy Wilder con Avanti! (1972), un filme protagonizado por Jack Lemmon y Juliet Mills. El ¡Adelante! del original se convirtió en el muy explícito ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?, que descubría gran parte del meollo del largometraje.
No obstante, alguna de las licencias poéticas de los traductores resulta verdaderamente acertada. Ese es el caso de El crepúsculo de los dioses, obra maestra de Billy Wilder, protagonista involuntario de este artículo. El título original es Sunset Boulevard (1950), nombre de la calle de Hollywood donde vive la protagonista, una vieja estrella del celuloide en decadencia.
Sunset en inglés significa el atardecer por lo que la denominación española de una película que trata el ocaso de una diosa del séptimo arte resulta muy adecuada. Una excepción en un aspecto, el de los títulos españoles de películas extranjeras, donde los patinazos darían para una enciclopedia.

Spain is different 'even in the titles of the films (through GT...)
The movie industry titled films from English to Spanish commercial basis, translations controversial or 'spoilers', given the difficulty of adapting them literally.
As we remembered Sofia Coppola Lost in Translation, something lost in translation from one language to another. For many Spanish titles of foreign films, little or nothing remains of the original name.
The difficulty of adapting some expressions literally alien, the possibility of attracting the public with a degree more hook or coincidence in the name of other movies are some reasons that lead to the film distributors to make some changes somewhat controversial. Sui generis translations are not new. The Spanish title of many classics is a very free version of the original.
An example of this is in The Naked crowds, the film played by Charlton Heston adventure and Eleanor Parker in 1954. The English title was The Naked Jungle, something like The Naked Jungle, in reference to areas of forest have been ravaged by termites co-stars of the film.
The funny thing was the legend that haunted the film because a Spanish title that masked a Saxon name likely the most erotic performances. The original naked jungle fed the imagination of the most feverish, who speculated that censorship had replaced Franco naked women by carnivorous ants.
Curious is also the case of Some Like It Hot (1959), which in the U.S. and the Anglo-Saxon was called Some Like it Hot, something like Some Like It Hot. The original title, as in many of the master Billy Wilder had a double sense: it concerned both about the adventures of two musicians poussin disguising themselves as women to get into an orchestra of girls, as the musical genre, the hot, that the band playing.

Ridiculous, ridiculous
However, do not go so far to find a little absurd Spanish names. Martin Scorsese had to endure as After Hours (1985), almost Kafkaesque comedy, which follows the adventures of a rugged type New York in the early morning, became Jo, what a night!
Equally unusual was the name he received in our country the youth film Ice Princess. The Ice Princess (2005) became the original by the grace of the distributor in dreaming, dreaming ... triumphed skating.
No less bizarre was the name by which we met in the skin of bull The Frighteners (1996), the first film in Peter Jackson in Hollywood. Without thinking of the film makers in Spain decided that these frightening or amendrentadores referring to the English title to become Frighteners.
The palm of the nonsense, however, brings me Forget! (2004), freest original title of which referred to Eternal Sunshine of the spotless mind (Eternal Sunshine of the Spotless Mind).
Perhaps the film franchise that has raised more dust with the name of Hispanics have been here know as Die Hard, very unfaithful adaptation of the original Die Hard. The film could have been translated into Castilian as Hard to Kill, a title that here was a movie starring Steven Seagal.
However, if those responsible had chosen this option may also have erred. Apparently, the original Die Hard is taken from the Old English term habits die hard, we could adapt to our language as Old habits are hard to break.
Perhaps the problems with double meanings led to the distributor to choose the most obvious Die Hard, referring to the skyscraper in which the action takes place. That forced the remaining parts of the series were necessarily take the word in its Spanish name Jungle.

Spoilers
In some cases, the titles become spoilers Castilian of the arguments of the films. For example, Rosemary's Baby (1968) Mia Farrow revealing that she bears the devil himself, although the original name only make reference to Rosemary's Baby (Rosemary's Baby).
Something similar happened to Billy Wilder Avanti! (1972), a film starring Jack Lemmon and Juliet Mills. The Go! original became very explicit in what happened between my father and your mother?, who discovered much of the core of the film.
However, some of the poetic license of the translator is truly successful. That is the case with Twilight of the Gods masterpiece, Billy Wilder, involuntary protagonist of this article. The original title is Sunset Boulevard (1950), street name, lives in Hollywood where the protagonist, an old movie star in decline.
Sunset in English means the evening so the Spanish name of a movie about the decline of a goddess of cinema is very appropriate. An exception in one aspect, the Spanish titles of foreign films, where the skid would for an encyclopedia.

No comments:

Post a Comment