Tuesday, 9 March 2010

Interview with Jorge Diaz-Cintas

Portal 7, a website on translations for cinema television and theater, has an online interview with Jorge Diaz-Cintas.

Below, you can find two highlights from that interview.

hat exactly does AVT stand for?
"From a theoretical perspective, AVT is a scholarly field of study within the wider discipline of Translation Studies. Traditionally, it was considered to be a branch of translation parallel to literary or drama translation. One of the downsides of this perception is that the whole area was equated with the translation of films and many scholars used to refer to it as Film Translation or Cinema Translation. However, this is clearly a terminological misconception. AVT cannot be categorised only in terms of the genres it deals with, i.e. films, as it is obvious that audiovisual translators work with a panoply of programmes such as documentaries, DVD extras, sitcoms, advertisements, cartoons, reality shows, etc."

What is the cultural interest of AVT from a European perspective?
"In my opinion, and I think increasingly so in the EU’s opinion too, audiovisual communication in general, and AVT in particular, is truly essential for our (European) society. In these parts of the world, we’ve always needed translation to communicate with each other and it’s only natural that the increase in audiovisual output will bring a parallel increase in AVT. The European Parliament has clearly realised the power of the audiovisual word, as opposed to the printed word, to reach audiences and has taken swift action with the creation of their own television channel, EuroparlTV, where most material is subtitled in all EU languages."

You can read the entire interview, along with its various hyperlinks, by following this link.

No comments:

Post a Comment