Thursday, 31 October 2013

CenTraS@UCL translation seminars 2013/14



CenTraS Seminars
Locations notified closer to the date of the seminar. Links are updated gradually.

Stylistics and the Study of Translated Online News
Federico Federici, Durham University
Oct 9, 2013 4-5pm 

User-Generated Translation
Saverio Perrino, Foreign Language Versions Coordinator at BBC Worldwide, London, UK
Oct 23, 2013 4-5pm

Reading Minds: Interaction Shifts in Translated Mental-Health Leaflets
Raquel DePedro, Edinburgh University
Nov 20, 2013 4-5pm
Location: Medawar GO1 LANKESTER Lecture Theatre
(access via Euston Square station and/or Gower Street, http://goo.gl/HSUiUG)

Face Management and Audience Response in Subtitling
Xiaohui Yuan, Nottingham University
Dec 4, 2013 4-5pm

Translators' Revision Processes
Claire Shih, Leicester University
Jan 14, 2014 4-5pm
 
Theoretical Issues Chinese/ English Translation
Youxuan Wang, Portsmouth University
Jan 28, 2014 4-5pm

Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing
Irene Ranzato, La Sapienza- Roma
Feb 11, 2014 4-5pm

Title TBC
Gabriela Saldanha, Birmingham University
Mar 4, 2014 4-5pm

Machine Translation
Bogdan Babych, Leeds University
Mar 18, 2014 4-5pm

The Challenge of Video Game Localisation
Miguel Bernal-Merino, Roehampton University
May 6, 2014 4-5pm

Thursday, 24 October 2013

From Facebook to fansubs: user-generated translation


The second lecture in this year’s dissertation seminar series at CeTranS, saw guest speaker Saverio Perrino, give an engaging talk on ‘user-generated translation’, an area that has seen a dramatic rise in prominence over the last decade as social interaction and collaboration via the internet has become commonplace.

The presentation covered three different ways in which user-generated translations are currently used. Saverio first touched on collaborative dictionaries and wikis, such as Wordreference.com, which get better the more people contribute to them. He then went on to discuss software and website localisation, pointing to the trend of big players such as Facebook and Twitter choosing to rely on volunteer members translating their sites, rather than using professional translation services.

Finally he focused on audiovisual translations such as ‘fansubs’, which are subtitles produced by amateurs, now shared via the web. He noted that the speed at which these user-generated subtitles are produced is increasing pressure on the Film and TV industry to have officially translated versions available more quickly.

He concluded by stating that for bad or good, user-generated translation is here to stay but that it’s still up for debate as to whether it will have a detrimental effect on the professional translation industry.

Saverio also answered some questions about the use of translation services at BBC Worldwide, where he works as Foreign Language Versions Coordinator.

Tuesday, 22 October 2013




Saverio Perrino, Foreign Language Versions Coordinator at BBC Worldwide, London, UK

“User-generated translation”
Date: Wednesday, 23rd October 2013
Time:  4-5 pm
Location:  Medawar G02 Watson LT (map: www.ucl.ac.uk/maps?locationID=12)
Talk outline: The talk will focus on the phenomenon of User-generated Translation. We will analyse current models of online mass collaboration and explore how they can be applied to translation practices.
Biography: Saverio is a London-based TV professional, currently working at BBC Worldwide as Foreign Language Versions Coordinator. He holds a BA in Translation and Interpreting from Bologna University and an MA with distinction in Audiovisual Translation from Roehampton University.

Monday, 14 October 2013

TranSU has moved to UCL

Imperial College London and University College London today announced the move of Imperial’s Translation Studies Unit to UCL’s Faculty of Arts and Humanities. 

The move sees the Unit capitalise on its existing long-term collaboration with translation experts from the Faculty, allowing it greater scope to develop its research and education activities in the future, and follows a review of its activities by the College in 2013.  

The Unit officially joins the UCL School of European Languages, Culture and Society. The School is internationally renowned and promotes exchange and interaction between specialisms across the Faculty of Arts and Humanities.

Dr Jorge Díaz-Cintas, Head of the Translation Studies Unit, said: “We are very excited about the opportunities that this move to another world-class institution like UCL will bring for us. UCL has a great track record in translation and we have been collaborating with them for many years. We are really looking forward to working with our new colleagues to make sure that translation continues to be as highly successful in our new home as it has been at Imperial during the last 12 years.”

Professor Jonathan Wolff, Dean of UCL’s Faculty of Arts and Humanities, said: “I'm delighted to welcome the Translation Studies Unit to UCL. We have been long-standing admirers of their work, and believe that together we will provide world leading expertise in audiovisual, technical and literary translation. When this is combined with UCL's unique expertise in modern languages it will truly reinforce UCL's standing as London's Global University.”

Professor Debra Humphris, Pro Rector (Education) at Imperial said: “This move draws the TSU into a greater critical mass of translation expertise and enables it to go from strength to strength in the future. We wish all of the Unit’s members the very best in their future work.”

Friday, 31 May 2013

Introduction to memoQ

Translation Unit - Imperial College London
Introduction to memoQ
Saturday 15 June 2013
cid:2e441390-b50c-4721-aee3-9593f06a3dca

There are still places available for the Interpreting and Technology
workshop being held by the Translation Unit at Imperial College.
This is open to professionals as well as students

Course Content

This course will introduce you to a new CAT tool that is gradually gaining ground in the translation industry. You will become familiar with the new user interface memoQ provides and learn how to use its main functions effectively according to the project you are working on.

The first part of the course will focus on the rationale behind the structure of memoQ in comparison to other software and the reasons that have made it popular among translation companies.
During the second part of the course, you will be introduced to the main functions of the software and you will be guided through processes of translation, as well as building your own resources with memoQ. By the end of the exercises that follow this process, you will be able to use memoQ for basic translation projects.
In the last part of the course, more advanced features will be discussed (e.g., export solutions, dealing with different file formats, compatibility with other software, QA, reports, etc.).
Finally, participants will be added to a Hangout that will last for a week where they can talk about their experience in using memoQ and discuss any issues that might arise with the rest of the participants and the tutor. Participants will also be given a list of links and resources.

Course Trainer:  Emmanouela Patiniotaki
Standard fee: £115
Student fee: £65

To apply for a place, please fill in the booking form and send it to r.banos-pinero@imperial.ac.uk  
Dr Rocío Baños Piñero
Practical Translation Coordinator
Translation Studies Unit
Imperial College London
Sherfield Building, Room S310
South Kensington Campus
London SW7 2AZ

Imperial College is a partner of the EU project ClipFlair
www.clipflair.net

Wednesday, 1 May 2013

Translation Technology Workshop - Term Extraction and Terminology Management - 11th May



Translation Unit - Imperial College London
Term Extraction and Terminology Management
Saturday 11 May 2013

There are still places available for the Term Extraction and Terminology Management workshop being held by the Translation Unit at Imperial College

This is open to professionals as well as students

Course Content

At the end of this course, participants will:

·         be familiar with the main concepts of term extraction;

·         have been able to familiarize themselves with the term extraction software presented;

·         have become acquainted with Lingo, a terminology management system, which allows the import of term extraction results, the creation and management of glossaries and dictionaries as well as the export of these for use in other programs.

The first part of the course will deal with term extraction and its basic concepts. In a hands-on session, participants will be able to work and experiment with the term extraction software (SDL Multiterm Extract 2011).

In order to provide a seamless transition from term extraction to glossary/dictionary building and management, the second part of the course will show participants how to use Lingo, a user-friendly and efficient program dedicated to creating and maintaining monolingual and multilingual terminologies. Participants will learn how glossaries/dictionaries are made, modified, searched, and managed. Lingo’s import (*.tmx and *.txt files) and export capabilities (*.tmx, *.txt and *.rtf files) will also be looked at. Following this, participants will have the opportunity to explore and practice the various features of Lingo.

Detailed handouts of how to use the term extractor and the terminology management system will be provided.

Participants are encouraged to bring along their own language material, e.g. source texts and their translations.

Course Trainer:  Dr Bettina Bajaj
Standard fee: £115
Student fee: £65

To apply for a place, please fill in the booking form and send it to r.banos-pinero@imperial.ac.uk  

Tuesday, 19 March 2013

Summer Course in Translation Technology

There are still places for this new course in Translation Technology, including English for Translators. 
We have now added memoQ to the extensive list of essential technology covered by the course


Translation Group at Imperial College London
August 2013
Intensive Summer Course in Translation Technology
http://www3.imperial.ac.uk/pls/portallive/docs/1/48325.JPG
Introducing the Intensive Summer Course in  Translation Technology: to be held by the Translation Group at Imperial College in August 2013. This is open to professionals and teachers as well as students. 

Course Content
This intensive course provides practical and theoretical training in some of the most commonly used translation technology, including SDL Trados, Déjà Vu, Lexterm, memoQ and Lingo. The course also includes a module covering English for translators.
The course is open to speakers of any language but will be taught in English.
Application deadline
20th May 2013
For more information, visit 
To apply for a place, email Lindsay Bywood l.bywood12@imperial.ac.uk

Wednesday, 20 February 2013

Introduction to Dubbing

Translation Unit - Imperial College London
Introduction to Dubbing
Saturday 2nd March 2013
cid:2e441390-b50c-4721-aee3-9593f06a3dca

There are still places available for the Introduction to Dubbing workshop being held by the Translation Unit at Imperial College.
This is open to professionals as well as students.

Course Content

After a definition of dubbing, the interaction between text and images will be discussed and  you will learn about the technical issues that constrain dubbing in terms of time and space. We will then take a look at the different conventions applied in what is considered standard practice in  translation for dubbing: take segmentation, dubbing symbols, lip-syncing and the emulation of oral discourse. All these concepts will be illustrated with examples and clips of dubbings into English, French, German, Spanish and Italian.

During this practical workshop, you will work with clips and will carry out some of the tasks pertaining to  dubbing, like  take segmentation (i.e.  segmenting the translation according to different national conventions), insertion of dubbing symbols for voice talents, as well as the omnipresent lip-sync according to the constraints imposed by the medium. Windows Movie Maker will help us make a simulated dubbing in the class, so that you can experience the technical and professional dimensions of dubbing.

An insight into the working environment will also be presented and some time will be left at the end for questions. A list of useful websites and other sources of information will be given to all the participants.

Course Trainer: Prof. Frederic Chaume
Standard fee: £115
Student fee: £65

To apply for a place, please fill in the booking form and send it to r.banos-pinero@imperial.ac.uk  
SAVE TRANSLATION AT IMPERIAL: http://chn.ge/VN225L
Dr Rocío Baños Piñero
Practical Translation Coordinator
Translation Studies Unit
Imperial College London
Sherfield Building, Room S310
South Kensington Campus
London SW7 2AZ

Imperial College is a partner of the EU project ClipFlair